Chistes como se dicen palabras en chino

Comentarios

No suenan exactamente igual, pero se acercan bastante (sobre todo en zonas/grupos que tienden a restar importancia al segundo sonido en un término de dos caracteres) y los significados son tan opuestos que resulta bastante gracioso.

Viajando por la China rural he oído señalar esta coincidencia homofónica unas cuantas veces, en gran parte debido a las enormes diferencias de presión y ritmo entre Shangai y el campo.

En cualquier caso, uno se acostumbra a ver “Shanghái” escrito en inglés, y oye la palabra tan a menudo, que otras palabras con las mismas sílabas, incluso con tonos diferentes, tienden a despistar a la gente.

En la época de Hu Jintao (tiempos embriagadores), “armonía” era una de las palabras de moda del PCC; se oían anuncios y pancartas que promovían una “sociedad armoniosa”, así como otros usos de hé xié (和谐) en diversos medios de comunicación.

De todos modos, la gente se dio cuenta de que cada vez se borraban más mensajes en las redes sociales y en los tablones de anuncios, así que empezaron a referirse a esta particular forma de censura como “armonización”, hasta que, por supuesto, también se borraron los mensajes sobre la armonización.

Chistes cantoneses

La respuesta a esta pregunta varía de una persona a otra. Sin embargo, una cosa que se nota entre los estudiantes de idiomas es que su chino conversacional roza la fórmula, y a menudo suena un poco antinatural y forzado.

Sabemos que un buen intercambio verbal consiste en algo más que las típicas presentaciones y preguntas. Para que parezca que realmente te has sumergido en el idioma y la cultura, tienes que ir más allá de la típica charla trivial.

Hay otras formas de impresionar a alguien en una conversación. Las pequeñas cosas también son muy recomendables, como pedir un macchiato de caramelo helado para tu amigo o demostrar la capacidad de coquetear con tu enamorado en chino (ya que las frases para ligar son un concepto cultural más occidental).

El humor salva la brecha cultural, lo que lo convierte en un fantástico inserto de conversación. Los chistes son una forma de romper el hielo, de llenar cualquier silencio incómodo y de ayudar a establecer conexiones platónicas con tu grupo (aunque también pueden utilizarse de forma coqueta).

Nos referimos a los chistes de verdad, chistes chinos reales que te harían ganar muchos puntos de “buen rollo” con los hablantes nativos. Aprender a contar un buen chiste en chino también mejorará tus habilidades de conversación.

Chistes como se dicen palabras en chino online

Un juego de palabras es un tipo de chiste que explota un posible significado diferente de una palabra; en resumen, los juegos de palabras son chistes homófonos. Son muy comunes en mandarín porque el chino está lleno de homónimos: palabras que suenan igual pero tienen un significado diferente. En el chino antiguo, muchas palabras tenían pronunciaciones muy diferentes; sin embargo, tras largos años de desarrollo de la lengua se han igualado en cuanto a la pronunciación.

Sorprendente, ¿verdad? Lo más interesante es que este poema apenas se entendería sin los caracteres chinos; algunos afirman que se escribió para demostrar que eliminar los caracteres chinos del uso cotidiano sería una mala idea. Aquí puedes ver la traducción al inglés del poema:

Bueno, el subtítulo es parcialmente falso: la popularidad de un juego de palabras depende de la región, la época, la persona, etc. Piensa en ello como en los memes de Internet: algunos son populares porque describen una situación concreta, otros gustan a un determinado grupo de personas, otros se utilizan habitualmente como parte de las tradiciones, otros simplemente no tienen gracia. Hemos preparado una lista de algunos juegos de palabras, a ver si te gustan.

Ver más

Aunque el humor es diferente de una cultura a otra (por no hablar de una persona a otra), las bromas son una forma estupenda de romper barreras y hacer nuevos amigos. En una situación en la que esperas practicar más en tu nuevo idioma, hacer reír a la gente es aún más importante.

Algunas personas creen que el humor es una habilidad importante para los estudiantes avanzados de idiomas. La capacidad de soltar un chiste gracioso en un idioma diferente demuestra una gran habilidad. Y no sólo en un sentido gramatical o léxico, también en la comprensión del humor de esa cultura.

Este chiste se basa en la idea de que “哪里哪里/哪裡哪裡”, que significa literalmente “dónde”, es en realidad una respuesta cortés a un cumplido. Es algo así como decir “no me halagues” o algo parecido. Pero el extranjero en esta situación tomó las palabras por su significado literal y respondió así.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad