Como se dice 2 en china chiste

Chistes de negros

¿A quién no le gusta recibir un cumplido? No hace falta decir que dar y recibir cumplidos desempeña un papel importante en el establecimiento de amistades y otras relaciones sociales. Y hace que los demás se sientan bien consigo mismos.

Dato curioso: en China, la necesidad de recibir elogios y ánimos se ha hecho tan popular que puedes pagar a personas aleatorias en WeChat para que te hagan cumplidos. Así es, por unos 15 yuanes (2,23 dólares) durante tres minutos o 25 yuanes (3,72 dólares) durante cinco minutos, puedes recibir un montón de cumplidos de desconocidos al azar. Vaya.

Los cumplidos en chino suelen estar relacionados con el aspecto físico, el estilo, las habilidades, los conocimientos, el trabajo y la comida de una persona. En un estudio sobre la comunicación intercultural, se observó una gran diferencia en cuanto a hacer cumplidos entre China y los países occidentales. China es una cultura de alto contexto, mientras que la mayoría de los países occidentales son de bajo contexto. Las culturas de alto contexto favorecen la comunicación no verbal indirecta, lo que significa que hay que leer entre líneas. El mensaje real suele tener que interpretarse en función del contexto. En cambio, las culturas de bajo contexto prefieren la comunicación verbal directa. Esta diferencia cultural afecta a la forma de dar y recibir cumplidos.

Frases de chistes chinos

Un avión despega del aeropuerto. El capitán es judío y el primer oficial es chino. Es la primera vez que vuelan juntos y es evidente, por el silencio, que no se llevan bien. Después de treinta minutos, el capitán judío habla: “No me gustan los chinos”.

Vivía en el Estado de Qi un hombre que tenía muy mala memoria. Mientras caminaba, se olvidaba de parar; mientras dormía, se olvidaba de levantarse. Su esposa estaba muy preocupada por esto y le dijo un día: “He oído que el maestro Ai es un hombre muy culto y con una lengua muy fácil de entender. Puede incluso resucitar a los moribundos. ¿Por qué no vas a consultarle?”.

Así que partió a caballo, arco y flecha en mano. Antes de haber recorrido una distancia de 30 li sintió una llamada de la naturaleza. Desmontó y, tras clavar la flecha en el suelo y atar el caballo a un árbol, se agachó para hacer sus necesidades. Una vez hecho esto, se levantó y, mirando a la izquierda, vio la flecha.

Agarrando la brida del caballo, se disponía a dar la vuelta cuando, sin darse cuenta, pisó sus propios excrementos. Golpeando con el pie, gritó: “¡Maldita sea! Este montón de estiércol de perro me ha ensuciado el zapato. Qué pena!”

Imágenes de chistes chinos

Aunque el humor es diferente de una cultura a otra (por no hablar de una persona a otra), los chistes son una forma estupenda de romper barreras y hacer nuevos amigos. En una situación en la que esperas practicar más en tu nuevo idioma, hacer reír a la gente es aún más importante.

Algunas personas creen que el humor es una habilidad importante para los estudiantes avanzados de idiomas. La capacidad de soltar un chiste gracioso en un idioma diferente demuestra una gran habilidad. Y no sólo en un sentido gramatical o léxico, también en la comprensión del humor de esa cultura.

Este chiste se basa en la idea de que “哪里哪里/哪裡哪裡”, que significa literalmente “dónde”, es en realidad una respuesta cortés a un cumplido. Es algo así como decir “no me halagues” o algo parecido. Pero el extranjero en esta situación tomó las palabras por su significado literal y respondió así.

Chistes de frutas de mandarina

No suenan exactamente igual, pero se acercan bastante (sobre todo en zonas/grupos que tienden a restar importancia al segundo sonido en un término de dos caracteres) y los significados son tan opuestos que resulta bastante gracioso.

Viajando por la China rural he oído señalar esta coincidencia homofónica unas cuantas veces, en gran parte debido a las enormes diferencias de presión y ritmo entre Shangai y el campo.

En cualquier caso, uno se acostumbra a ver “Shanghái” escrito en inglés, y oye la palabra tan a menudo, que otras palabras con las mismas sílabas, incluso con tonos diferentes, tienden a despistar a la gente.

En la época de Hu Jintao (tiempos embriagadores), “armonía” era una de las palabras de moda del PCC; se oían anuncios y pancartas que promovían una “sociedad armoniosa”, así como otros usos de hé xié (和谐) en diversos medios de comunicación.

De todos modos, la gente se dio cuenta de que cada vez se borraban más mensajes en las redes sociales y en los tablones de anuncios, así que empezaron a referirse a esta particular forma de censura como “armonización”, hasta que, por supuesto, también se borraron los mensajes sobre la armonización.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad