Audio de palabrotas chinas
Publicidad: Una traducción “idiota” es una traducción de un idioma a otro en la que la traducción es demasiado literal, gramaticalmente incorrecta, muy torpe, o claramente no tiene el significado de la palabra o frase. Si una traducción es un completo galimatías sin ninguna relación con lo que se dice en realidad, se trata de una traducción fallida. A veces se solapa con el lenguaje extranjero gratuito.
Los problemas con las traducciones de “idiota ciego” pueden ser tan graves que dichas traducciones pueden ser prohibidas. La ley del Estado de California prohíbe traducir la frase “notary public” al español como “notario público” (Código de Gobierno de California, § 8219.5 (c)), porque en lugar de traducirse como “alguien que puede autenticar firmas y tomar juramentos”, la frase se traduce como “funcionario del gobierno” o “abogado”.
Publicidad: El nombre no pretende ser un insulto contra el traductor (aunque funciona igual de bien), de ahí las comillas: “blind idiot” es una traducción recursiva del viejo dicho “out of sight, out of mind”. Un ordenador en un laboratorio estaba ejecutando una versión beta de un paquete de software de traducción y tradujo “out of sight, out of mind” -que significa “si ocultas algo, a veces la gente se olvida de que existe en primer lugar”- al chino y de vuelta al inglés, y la impresión decía “invisible idiot”, que mutó aún más en “blind idiot”.
Chistes
Un chiste judío de primera calidad -ya sea contado por un sabio del Talmud, Sigmund Freud, Joan Rivers, Jerry Seinfeld, Sarah Silverman o tu abuela- hace algo más que hacerte reír: ilumina complejos rincones de la psique, la cultura y la historia judías. Por ello, hemos pedido a contadores de chistes, escritores y académicos que compartan su chiste judío favorito y expliquen por qué es divertido o significativo. Le advertimos: Algunos chistes de esta colección le harán reír, otros le harán gemir y hacer muecas, y muchos son sólo para público adulto. Todos le enseñarán algo.
Entrevistas de Diane M. Bolz, Suzanne Borden, Sarah Breger, Amy E. Schwartz, Lilly Gelman, Francie Weinman Schwartz, Michelle Naim, Tricia Crimmins, Ellen Wexler, George E. Johnson, Laurence Wolff, Dan Freedman
…Maish y Benny, que pasan por delante de una iglesia cuyo cartel dice que quien se convierta recibirá 1.000 dólares. Maish entra a comprobarlo. Cuando regresa, Benny le dice: “¿Conseguiste los 1.000 dólares?”. Y Maish responde: “¿Es que no pensáis nunca en nada más que en el dinero?”.
Juegos de palabras en chino
Algunas notas sobre nuestra metodología: La definición de “chiste” es bastante amplia. Sí, un chiste puede ser una frase única construida a partir de un montaje y un remate, pero también puede ser un acto de comedia física. Fingir que se clava una aguja en el ojo o hacer caca en la calle con un vestido de novia: ambos son chistes. Un chiste, tal y como se define en esta lista, es un momento discreto de comedia, ya sea de un monólogo, un sketch, un álbum, una película o un programa de televisión.
En aras de la claridad, hemos establecido ciertas reglas básicas para su inclusión. En primer lugar, decidimos desde el principio que estos chistes debían ser interpretados y grabados en algún momento. En segundo lugar, disculpando a los Monty Python, cuya influencia en la comedia contemporánea es tremenda e innegable, nos hemos centrado sólo en el humor estadounidense. En tercer lugar, sólo hemos incluido un chiste por cómico. Y en cuarto lugar, la lista no incluye la comedia que, en última instancia, consideramos mala, dañina o retrógrada.
Sin más preámbulos, aquí están los 100 chistes que dieron forma a la comedia moderna. Están listados a continuación en orden cronológico, con vídeo o audio. Utiliza el control deslizante de la línea de tiempo para saltar a diferentes épocas o a comediantes específicos.
Insultos chinos reddit
Hace cuatro años, tenía una cita con una encantadora mujer de negocios japonesa en el centro de Shibuya, Tokio. Desesperado por impresionar, y receloso de romper algún tipo de tabú cultural, me puse a charlar sobre el humor en diferentes idiomas. Intenté explicarle lo bien considerado que está el humor inglés en Europa. “Vale”, respondió, “cuéntame un chiste”.
En un ataque de pánico, me sumergí en una interpretación casi literal del famoso sketch de Monty Python “Buying a bed”. Fue una actuación digna de un Oscar, sin duda una de mis mejores. Cuando terminé, esperé pacientemente el obligado ataque de risa. En lugar de eso, obtuve un largo e incómodo silencio, sólo roto por mi propio parloteo.
Aquel día aprendí una importante lección sobre el humor entre culturas. Gran parte de lo que nos hace gracia está socialmente arraigado. Nuestro sentido del humor está profundamente arraigado en nuestra nacionalidad, en nuestra visión compartida del mundo y en las normas que nos son tan familiares, pero tan extrañas para los demás. Pero hay niveles de humor más profundos, elementos cómicos que traspasan las fronteras y se apoyan en algo universalmente humano. Conocer la diferencia puede ser la clave para captar la imaginación cómica de tu público, sea cual sea su procedencia.