Como se dice en frances la china

China en francés masculino y femenino

Se cree que las diferentes pronunciaciones regionales de la palabra en China surgieron de la misma raíz, que divergió debido a los cambios de sonido a través de los siglos. La forma escrita de la palabra en chino 茶 se creó a mediados de la dinastía Tang modificando el carácter 荼 (pronunciado tu) que significaba “vegetal amargo”. Tu se utilizaba para referirse a una variedad de plantas en la antigua China, y adquirió el significado adicional de “té” en la dinastía Han[4]. Es probable que la palabra china para referirse al té derivara en última instancia de las lenguas no siníticas de la patria botánica de la planta del té en el suroeste de China (o Birmania), posiblemente de una palabra arcaica de raíz austroasiática *la, que significa “hoja”[5].

La mayoría de las lenguas chinas, como el mandarín y el cantonés, lo pronuncian como cha, pero las variedades min a lo largo de la costa sur de China y en el sudeste asiático lo pronuncian como teh. Estas dos pronunciaciones han llegado por separado a otras lenguas del mundo:[15].

Las pocas excepciones de palabras para referirse al té que no entran en los tres grandes grupos de te, cha y chai son las lenguas locales de la patria botánica de la planta del té[4]. Ejemplos de ello son la (que significa té comprado en otro lugar) y miiem (té silvestre recogido en las colinas) del pueblo Wa del noreste de Birmania y el suroeste de Yunnan, letpet en birmano y meng en lamet que significan “hojas de té fermentadas”, tshuaj yej en lengua hmong, así como miang en tailandés (“té fermentado”). Estas lenguas pertenecen a las familias austroasiáticas, tibeto-birmanas y tai, que se encuentran actualmente en el sudeste asiático y el sudoeste de China. Los estudiosos han sugerido que las lenguas austroasiáticas pueden ser el origen último de la palabra té, incluidas las diversas palabras chinas para referirse al té, como tu, cha y ming. Cha, por ejemplo, puede haber derivado de una palabra arcaica de raíz austroasiática *la (Proto-Austroasiático: *slaʔ, cognado con el Proto-Vietico *s-laːʔ), que significa “hoja”, mientras que ming puede provenir del Mon-Khmer meng (hojas de té fermentadas). Los hablantes siníticos, tibeto-birmanos y tai que entraron en contacto con los hablantes austroasiáticos tomaron prestadas sus palabras para referirse al té[24].

¿La Chine es masculina o femenina?

Por regla general, los países que terminan en -e son femeninos: Francia, Inglaterra, China, Argentina, Argelia, Colombia, Mauritania, India.

¿Es La Soleil o Le?

sol [el ~] sustantivo.

China en femenino

“Que coman pastel” es la traducción tradicional de la frase francesa “Qu’ils mangent de la brioche”,[cita requerida] que se dice que fue pronunciada en el siglo XVII o XVIII por “una gran princesa” al ser informada de que los campesinos no tenían pan. La frase francesa menciona el brioche, un pan enriquecido con mantequilla y huevos, considerado un alimento de lujo. Se considera que la cita refleja el frívolo desprecio de la princesa por los campesinos hambrientos o su escasa comprensión de su situación.

Aunque la frase se atribuye comúnmente a María Antonieta, hay referencias a ella antes de la Revolución Francesa, lo que significa que es imposible que la cita se haya originado en ella y es poco probable que la pronunciara[1][2][3].

La frase aparece en el sexto libro de las Confesiones de Jean-Jacques Rousseau, cuyos seis primeros libros fueron escritos en 1765 y publicados en 1782. En el libro, Rousseau relata un episodio en el que buscaba pan para acompañar un vino que había robado. Sintiéndose demasiado elegante para entrar en una panadería ordinaria, recordó las palabras de una “gran princesa”:[4]

Nacionalidad china en francés

La idea de que China, en algún momento, podría despertar y hacer reaccionar al mundo era corriente desde al menos 1877 y posiblemente antes. Sin embargo, que el Emperador llegara a la misma conclusión 60 años antes, aunque es posible, no está probado. Al final, parece que Bernard Gordon (o incluso Elizabeth Sellars, ya que las palabras no aparecen en el guión) simplemente se inventó la atribución…

Gracias a Charles W. Hayford (véase también su carta, “Wake-up call” (Carta al director),” Economist (2 de agosto de 1997):    8) por la siguiente información adicional (cito un correo electrónico que me envió):

[5] The Nineteenth Century, vol. I, marzo de julio de 1877, p. 306. Para una discusión moderna del nacimiento (en todo caso, en tierras de habla inglesa (y no francesa)), véase Rudolph Wagner, “China ‘Asleep’ and ‘Awakening’:    A Study in Conceptualizing Asymmetry and Coping with It”, Transcultural Studies (2011): https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/view/7315/2920, esp. pp. 58 y ss. Gracias a Charles W. Hayford por esta referencia [añadida en junio de 2020].

Traducir al español

De hecho, el número y la proporción de canadienses que tienen el inglés como primera lengua oficial hablada han aumentado desde 1971, el primer año en que el censo recogió información sobre la primera lengua oficial hablada.Al igual que en el pasado, la inmigración contribuyó a esta tendencia, dado que la mayoría de los inmigrantes pasan a utilizar el inglés después de llegar a Canadá. Por ejemplo, en 2021, el 80,6% de los canadienses con una lengua materna distinta del inglés o el francés (denominados “lenguas no oficiales” en lo sucesivo) tenían el inglés como primera lengua oficial hablada, frente al 6,1% que tenían el francés. Los canadienses con una lengua materna no oficial incluyen una proporción importante de inmigrantes.

El peso demográfico de los que tienen el inglés como primera lengua oficial hablada es mayor en las regiones de Nord-du-Québec (54,4%), Isla de Montreal (30,6%), Outaouais (19,1%) y Laval (19,0%). Estas regiones son también las que más han visto aumentar el peso demográfico de esta población de 2016 a 2021 (+7,8 puntos porcentuales en Nord-du-Québec, +2,2 puntos porcentuales en la isla de Montreal, +1,7 puntos porcentuales en Laval y +1,7 puntos porcentuales en Outaouais). Por el contrario, el inglés era la primera lengua oficial hablada por menos del 1% de la población de las regiones de Saguenay-Lac-Saint-Jean (0,7%) y Bas-Saint-Laurent (0,7%).Por último, en 2021, más de una de cada dos personas de Quebec podía mantener una conversación en inglés. Es la primera vez que se observa este nivel desde el censo de 1901, cuando se empezó a recoger información sobre el conocimiento de las lenguas oficiales. En 2021, la gran mayoría de estas personas también podría mantener una conversación en francés.La tasa de bilingüismo inglés-francés aumenta en Quebec, pero disminuye en Canadá fuera de Quebec

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad