Como se dice hermano mayor en chino

Cómo se dice hermano en chino

¿Qué hay de tu familia extendida? Ya sabes, esas personas a las que sólo ves en vacaciones o en reuniones familiares. En inglés, podemos decir simplemente “grandma” y “grandpa” para ambos lados de la familia. Por desgracia, no es tan fácil en chino:

Si crees que es complicado, espera… En inglés, podemos usar la palabra “uncle” para describir a muchas personas: el hermano de nuestra madre o de nuestro padre, o el marido de la hermana de nuestra madre o de nuestro padre. En cualquiera de los dos lados de la familia, ya sean jóvenes o mayores, todos se llaman “tío”. En chino, hay diferentes palabras para cada relación:

¡Y tú pensabas que el inglés tenía muchos nombres para las relaciones familiares! ¿Y qué pasa cuando tus tíos y tías tienen hijos? Como ya habrás adivinado, hay un montón de palabras chinas que se pueden utilizar. La palabra cambia en función de si tu primo es un chico o una chica, y de si es más joven o mayor. Verás algunos caracteres familiares que ya has aprendido:

Ahora que ya tienes un montón de vocabulario nuevo, intenta presentar a tu familia en chino. Mejor aún, escribe tu árbol genealógico e incluye las palabras chinas para las distintas relaciones. Para ayudarte un poco, aquí tienes un artículo que escribí hace tiempo sobre mi familia en chino. Por supuesto, siempre puedes aprender una nueva palabra china cada día con nosotros.

Hermano pequeño en mandarín

¡Stack Overflow for Teams se traslada a su propio dominio! Cuando se complete la migración, accederás a tus Teams en stackoverflowteams.com, y ya no aparecerán en la barra lateral izquierda de stackoverflow.com.

Al igual que otros idiomas, el chino estándar tiene diferentes palabras para “hermano mayor” (哥哥), “hermano menor” (弟弟), “hermana mayor” (姐姐) y “hermana menor” (妹妹). Sin embargo, muchas lenguas no expresan este tipo de relación de edad sólo con sustantivos, sino con adjetivos opcionales. Algunos ejemplos son el inglés, el alemán, el francés y el holandés.

Así que cuando se traducen palabras como “hermano” y “hermana” (¡en singular!) en textos de esta última categoría de lenguas al chino y cuando no hay un contexto que indique la diferencia de edad, ¿qué hacen los traductores chinos? Que yo sepa, palabras como 兄弟 (“hermano”) y 兄弟姐妹 (“hermanos y hermanas”)) no se utilizan para referirse a un solo hermano y no serían correctas como traducción de, por ejemplo, “hermano” (singular).

Yo traduzco profesionalmente, y también enseño a traducir, y no tengo una solución cómoda. Es uno de esos enigmas transculturales que no pueden resolverse satisfactoriamente ni siquiera con un breve equivalente, ya que la clasificación familiar es tan precisa para los chinos, pero si tengo que hacerlo, aquí está mi solución para retorcerme:

Kuya en chino mandarín

Publicidad: Da Ge también se puede utilizar para dirigirse a un líder no emparentado de un grupo informal, lo que ocurre con mucha frecuencia en las representaciones de los jefes de la mafia china en las películas de Hong Kong (el cantonés Dai Lo es otro término que se utiliza con bastante frecuencia en estas películas). De forma similar, Da Jie puede utilizarse para llamar a la esposa de dicho líder, aunque no esté emparentada con él. Esto es comparable al uso japonés de 兄貴 Aniki, especialmente entre los gángsters (de ficción).

El hermano menor mayor que tú podría llamarse 小哥 Xiao Ge o 小姐 Xiao Jie, (小 Xiao = lit. “pequeño”), pero quizá no sea tan común como llamar al hijo menor 小弟 Xiao Di o 小妹 Xiao Mei. En cualquier caso, Xiao Jie es el equivalente chino de “señorita” y se utiliza para dirigirse a las camareras, a los dependientes del comercio, etc. (Y a las prostitutas, según algunos… interesantes profesores de chino. De hecho, debido a esto, Xiao Jie es un término cada vez más desaprobado en la conversación educada, optando en su lugar por el más apropiado 服務員 Fu Wu Yuan o “asistente”) 妹妹 Mei Mei, utilizando las mismas dos palabras pero una inflexión diferente, también puede usarse para referirse a una chica joven y atractiva; generalmente se considera un término descortés e inapropiado, pero se utiliza con bastante frecuencia (y deliberadamente) entre los adolescentes masculinos chinos (y más allá).

El Gran Hermano en la China gege

Publicidad: Da Ge también puede utilizarse para dirigirse a un líder no emparentado de un grupo informal, lo que ocurre con abrumadora frecuencia en las representaciones de los jefes de la mafia china en las películas de Hong Kong (el cantonés Dai Lo es otro término que se utiliza con bastante frecuencia en estas películas). De forma similar, Da Jie puede utilizarse para llamar a la esposa de dicho líder, aunque no esté emparentada con él. Esto es comparable al uso japonés de 兄貴 Aniki, especialmente entre los gángsters (de ficción).

El hermano menor mayor que tú podría llamarse 小哥 Xiao Ge o 小姐 Xiao Jie, (小 Xiao = lit. “pequeño”), pero quizá no sea tan común como llamar al hijo menor 小弟 Xiao Di o 小妹 Xiao Mei. En cualquier caso, Xiao Jie es el equivalente chino de “señorita” y se utiliza para dirigirse a las camareras, a los dependientes del comercio, etc. (Y a las prostitutas, según algunos… interesantes profesores de chino. De hecho, debido a esto, Xiao Jie es un término cada vez más desaprobado en la conversación educada, optando en su lugar por el más apropiado 服務員 Fu Wu Yuan o “asistente”) 妹妹 Mei Mei, utilizando las mismas dos palabras pero una inflexión diferente, también puede usarse para referirse a una chica joven y atractiva; generalmente se considera un término descortés e inapropiado, pero se utiliza con bastante frecuencia (y deliberadamente) entre los adolescentes masculinos chinos (y más allá).

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad