Como se dice loco en chino chistes

Chistes de indios

En un intento desesperado por darle un giro positivo a la situación del Coronavirus, voy a decir que al menos me ha hecho aprender mucho vocabulario nuevo. Por ejemplo, la palabra Coronavirus; en enero estaba bastante seguro de que sabía lo que era una corona y un virus, pero nunca pensé que juntaría ambas cosas.

Hay otras dos palabras nuevas para mí que me gustan especialmente porque han sido la base de dos divertidísimos juegos de palabras que he añadido a mi repertorio de chistes que me invento en chino. Digo “juegos de palabras desternillantes”, pero algunas personas podrían no estar de acuerdo con el uso del adjetivo “desternillante”. Sin embargo, no cabe duda de que son juegos de palabras, así que los explicaré y usted podrá juzgar si son realmente graciosos o no.

Chistes japoneses

El banquero más conocido de Estados Unidos se ha disculpado por un chiste en el que afirmaba que su empresa sobreviviría al Partido Comunista de China. Jamie Dimon, consejero delegado de JPMorgan Chase, hizo estas declaraciones durante su intervención en una mesa redonda en Boston el martes: “Hice una broma el otro día diciendo que el Partido Comunista está celebrando su centenario y JPMorgan también. Apostaría a que duramos más”, dijo Dimon en el panel, según Bloomberg. El ejecutivo también dijo que sería incapaz de hacer tal broma si estuviera en China, añadiendo que los funcionarios de ese país probablemente verían sus comentarios.  El miércoles, Dimon se retractó rápidamente de la broma.

“Lamento sinceramente mi reciente comentario porque nunca es correcto bromear o denigrar a ningún grupo de personas, ya sea un país, su liderazgo o cualquier parte de una sociedad y cultura”, dijo Dimon en un comunicado que fue compartido con CSB MoneyWatch. “En una declaración separada, Dimon dijo que estaba “tratando de enfatizar la fuerza y la longevidad de nuestra compañía”, según Associated Press.

Chistes de negros

No es de extrañar que en chino muchos de los insultos más hirientes tengan que ver con la madre de alguien, o con sus antepasados. Piensa en los chistes de “Yo mama” en inglés, pero mucho peor. Los estudiantes de chino deben ser advertidos, sin embargo, de que lanzar algunos de estos insultos a alguien puede acarrear más problemas de los que realmente merecen la pena. Si un taxista te estafa por 10 kuai más o menos, no merece la pena que te lances a insultar a la madre y a los antepasados. He visto cómo se inician muchas peleas por este motivo, así que hay que proceder con cautela. De todos modos, aquí están algunas de las palabrotas más utilizadas que entran en esa categoría:

Aunque hay muchas más palabrotas en chino, yo diría que esta es una base suficientemente sólida. Sin embargo, no llegarás muy lejos con estas palabras y frases. De hecho, puede que te encuentres en un hospital o en una cárcel china. Así que, ¿por qué no aprendes chino de verdad con nosotros?

Sasha es un profesor de inglés, escritor, fotógrafo y videógrafo del gran estado de Michigan. Tras graduarse en la Universidad Estatal de Michigan, se trasladó a China y pasó más de 5 años viviendo, trabajando, estudiando y viajando allí. También estudió lengua y cultura indonesias en Bali durante un año. Él y su esposa dirigen el blog de viajes Grateful Gypsies, y actualmente están probando el estilo de vida nómada digital a través de América Latina.

Juego de palabras chino

Las frases hechas y los términos de la jerga que aparecen a continuación van desde lo dolorosamente cursi hasta lo realmente divertido. Vale la pena mencionar que no todos ellos son necesariamente de uso común y corriente, pero todos son estupendos para practicar y reírse. Echa un vistazo a nuestra impresionante lista.

Todos hemos oído la frase “drop dead gorgeous”. Este término se utiliza normalmente para describir a mujeres increíblemente bellas, aunque también puede utilizarse para describir a hombres especialmente guapos. Es un término extraño (con orígenes extraños y vagos) si lo piensas: Describir a las personas como tan bellas que literalmente asesinan a la gente con su aspecto es un extraño cumplido.

¿Qué quieres hacerle a mi caballo? “Kiss-ass”, “suck-up” o “brown noser” son términos comunes utilizados en Occidente para referirse a alguien que trata a alguien de autoridad con más amabilidad o generosidad con el fin de caer en sus buenas gracias. Por otro lado, los chinos se refieren al lameculos como alguien que 拍马屁, o que le pega a un caballo.

Esta expresión proviene de un hecho real que se convirtió en meme hace un par de años en el que un hombre rico estaba siendo estafado por una empresa farmacéutica. El hombre siguió con la farsa mucho después de descubrir que era una estafa, sólo porque quería ver hasta dónde llegaban; era tan increíblemente rico que no importaba.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad