¿Puede un hombre blanco de 1,70 m. ser una mujer china de 1,80 m.?
El primer símbolo chino del hogar era la pictografía de un cerdo dentro de una casa. Aunque mucho más estilizado, el carácter moderno actual sigue representando el carácter del cerdo bajo el tejado radical.
Hay algunas especulaciones sobre por qué el carácter del hogar en chino representa un cerdo en una casa en lugar de una persona. Una explicación es la práctica de la cría de animales. Como los cerdos eran domesticados y vivían dentro de la casa, una casa con un cerdo dentro significaba inevitablemente que también era un hogar para personas.
Otra posible razón es que los cerdos se utilizaban habitualmente como sacrificios de animales a los antepasados de la familia, especialmente durante el Año Nuevo chino. Por tanto, el cerdo simboliza de alguna manera el respeto a la familia.
Katy Perry – Ur So Gay (Oficial)
Lo siento, pero dudo que se pueda escuchar a alguien decir eso, ya que su frase no está escrita en cantonés, sino en chino estándar escrito. Habrá que esperar a que un hablante de cantonés sepa cuál es la versión de Hong Kong.
Realmente, me parece que tu frase puede requerir cierta “habilidad” para decirla. ¿La situación es así: alguien dice que “yo” va a salir con una chica y “yo” le explica que es imposible? Entonces me imagino que “yo” estiraría esta “ai” en “principalmente” y hay un stop después de “porque”. ¿Estoy en lo cierto? Si es así, lo diría en chino así: 我们没在约会,主要呢_……(enfatizado)性恋/gay(kenny4528 tiene razón. Es muy muy común decir simplemente “gay”).
Como hongkonés, yo diría en este lugar: “我o地唔係拍緊拖,其實我係「基」(gay)o既。” He utilizado “其實” (“de hecho”) para sustituir la frase “principalmente porque” (主要係因為). No creo que en una situación coloquial común la gente diga términos de razonamiento tan abstractos como “principalmente porque” (主要係因為).
Sí, estoy de acuerdo. Pero creo que es mejor traducirlo lo más cerca posible de su significado original. Después de todo, es un extranjero el que dice esta frase. Tal vez lo diga en chino, pero todavía en la forma de pensar “extranjera”.
Soy gay – Eugene Lee Yang
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Mandarin Chinese profanity” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (August 2015) (Learn how and when to remove this template message)
Este artículo contiene posiblemente una investigación original. Por favor, mejóralo verificando las afirmaciones realizadas y añadiendo citas en línea. Las afirmaciones que sólo consisten en investigación original deben ser eliminadas. (Agosto de 2015) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Las blasfemias en chino mandarín suelen incluir referencias sexuales y desprecio a los antepasados del objeto, especialmente a su madre. Otros insultos en mandarín acusan a las personas de no ser humanas. En comparación con el inglés, las referencias escatológicas y blasfemas son menos frecuentes. En este artículo, salvo que se indique lo contrario, el carácter tradicional seguirá su forma simplificada si es diferente.
Cómo: Decir “soy gay” en 20 idiomas diferentes
Encontrar las palabras para expresarnos puede ser complicado. Encontrar las palabras para describir nuestras identidades sexuales en un segundo idioma en el que algunas palabras no son totalmente traducibles es aún más difícil. El verano pasado, el personal de los Servicios de Salud Asiáticos de Oakland tuvo la idea de crear un glosario de términos LGBTQ traducido al birmano, chino, vietnamita y coreano. Aunque la guía estaba pensada originalmente para médicos y traductores, está resultando útil también en otros aspectos.
LOTUS DAO: Creo que en casa, como la mía, la forma típica de comunicación es muy poco verbal. Y para mí, como persona de segunda generación, eso puede ser muy angustioso. Porque estoy creciendo y me digo: “¡Pero si soy lesbiana, joder!”. Mi madre me dice: “No hables de ello”.