Cosas de chistes de chinos cómo se dice tal cual

Google translate falla

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Mandarin Chinese profanity” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (August 2015) (Learn how and when to remove this template message)

Este artículo contiene posiblemente una investigación original. Por favor, mejóralo verificando las afirmaciones realizadas y añadiendo citas en línea. Las afirmaciones que sólo consisten en investigación original deben ser eliminadas. (Agosto de 2015) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Las blasfemias en chino mandarín suelen incluir referencias sexuales y desprecio a los antepasados del objeto, especialmente a su madre. Otros insultos en mandarín acusan a las personas de no ser humanas. En comparación con el inglés, las referencias escatológicas y blasfemas son menos frecuentes. En este artículo, salvo que se indique lo contrario, el carácter tradicional seguirá su forma simplificada si es diferente.

Traducción divertida del menú en chino

El jueves, Saturday Night Live celebró un hito: la contratación de Bowen Yang como primer miembro asiático del reparto en la historia de SNL. Yang, que es abiertamente gay, es uno de los tres nuevos protagonistas -junto a Chloe Fineman y Shane Gillis- que se incorporan a la plantilla del programa para su próxima 45ª temporada, después de haber trabajado como guionista el año pasado. Sin embargo, el jueves por la noche, el entusiasmo se vio empañado por un informe de que Gillis tiene un historial de hacer bromas racistas y homofóbicas y otros comentarios.

El periodista independiente Seth Simons tuiteó que durante un episodio de septiembre de 2018 del podcast Matt and Shane’s Secret Podcast del comediante -disponible para ver y escuchar en YouTube-, Gillis y el copresentador Matt McCusker dedicaron un bolsillo de tiempo a discutir por qué les desagradan los chinos y los asiáticos, la comida china y Chinatown (no está claro a qué Chinatown específico se refieren):

Los dos tienen una conversación sobre cómo los chinos hacen, en sus palabras, comida “deshonesta” porque contiene glutamato monosódico, que McCusker dice erróneamente que los chinos “inventaron”. En realidad, el glutamato monosódico es un compuesto químico que a veces se añade a los alimentos para potenciar su sabor, pero que también se encuentra de forma natural en alimentos como el tomate o el queso. La idea de que la comida china depende en gran medida del “insalubre” glutamato monosódico ha sido desmentida y se cree que tiene sus raíces en el racismo y la xenofobia, ya que los no asiáticos creen que la auténtica comida asiática es impura.

Tuviste un trabajo meme

¡Lectores! Hazme tus preguntas en el buzón de voz del próximo podcast Dear Prudence.  Sólo tienes que dejar un mensaje en el 401-371-DEAR (3327), y puede que escuches la respuesta a tu pregunta en un futuro episodio del programa.

Soy un hombre de etnia china casado con una mujer blanca. Su familia me ha acogido muy bien, pero, en ocasiones, siguen diciéndome cosas racialmente inapropiadas. Hacen chistes de “simulacros de incendio chinos”, me sugieren que escriba las tarjetas de cumpleaños en chino y le preguntan a mi mujer si se siente cómoda cuando la lleva un asiático. Tiendo a unirme a ellos en la suposición de que “esto se dice en broma”, ya que no creo sinceramente que les desagrade yo o mi etnia. Sin embargo, este comportamiento me molesta, y no creo que mi herencia china deba reducirse a un truco para divertirse. Francamente, no veo que estas bromas vayan a terminar pronto. Mi pregunta es: ¿es este el tipo de cosas que justifican una reunión familiar en la que expongo mis quejas, o es algo que simplemente tengo que aceptar?

Chistes asiáticos

Este tropo está en juego cuando un personaje de Asia Oriental (a veces, pero no siempre un inmigrante reciente) utiliza un inglés estereotipado, ya sea para la comedia o para establecer su extranjería. Los errores más comunes que cometen en su inglés son

Por supuesto, se trata de una caricatura: ¡buena suerte para encontrar un inmigrante real de Asia Oriental que tenga todos estos rasgos! Sin embargo, debido a las diferencias lingüísticas, algunos inmigrantes de la vida real pueden tener algunas de estas tendencias, y algunas de las características del tropo se derivan del inglés pidgin chino. Si un extranjero que puede hablar un inglés perfecto habla deliberadamente así para divertirse, se trata de una lengua rota electiva.

Puede utilizarse para que un personaje represente el Peligro Amarillo. Algunas obras descuidadas o racistas (o ambas cosas) harán que los personajes chinos hablen la lengua japonesa, a pesar de que la nota sonora inicial “L” en contraste con el sonido final “L”, bastante diferente, es muy común en China y los chinos no tienen ningún problema en decirlo. Otros tipos de caracteres comunes que lo utilizan son Asian Rudeness, Asian Store-Owner, Chinese Launderer, Japanese Tourist y Mighty Whitey y Mellow Yellow. Si se debe a una convención o error de traducción más que a una caracterización deliberada, se trata de una traducción “Blind Idiot” en lugar de este tropo. Subtropo de Tú no llevas vela. Compárese con Tonto Talk para la versión de los nativos americanos, y con Stereotypical South Asian English para la versión del sur de Asia.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad