Como se escribe caramelo en chino

Significado de Tang guo

¡Stack Overflow for Teams se traslada a su propio dominio! Cuando se complete la migración, accederás a tus Teams en stackoverflowteams.com, y ya no aparecerán en la barra lateral izquierda de stackoverflow.com.

棉花軟糖 es un nombre poco utilizado. La gente utiliza 棉花糖 exclusivamente en la vida cotidiana. También lo hacen los comerciantes. El malvavisco es un tipo de producto muy común mientras que el algodón de azúcar no. En la conversación diaria, si se menciona 棉花糖 sin escenas o pistas particulares, la gente recordará primero el malvavisco.

Las palabras traducidas suelen ser problemáticas por la ambigüedad que provocan. En este caso, 棉花糖 puede tomarse como una traducción directa de la palabra algodón (棉花) y caramelo (糖), pero como la textura de los malvaviscos también puede describirse como esponjosa como el algodón, también se traduce como 棉花 (esponjoso) 糖 (caramelo).

¿Cómo puedo escribir mi nombre en chino?

我的名字叫。。。 (Wǒ De Míng Zi Jiào…) – Me llamo… Otra forma habitual de presentarse es extender 我叫… en 我的名字叫… La palabra 名字 (míng zi) significa “nombre”, por lo que esta frase significa literalmente “mi nombre se llama”. “

¿Qué es un caramelo en cantonés?

Deuk Deuk Tong recibió este nombre (Tóng significa “caramelo” en cantonés). Hoy en día, para satisfacer los gustos de los jóvenes, también se fabrican diferentes sabores de Deuk Deuk Tong, como el de coco, chocolate, mango, plátano y fresa.

¿Qué es Shuo?

说 ( shuo / shuō ) (traducción al español: “decir”) como carácter chino incluyendo el orden de los trazos, la escritura fonética Pinyin, la pronunciación en mandarín, la frase de ejemplo y el significado en inglés.

Chocolate en chino

Sustantivos como “pantalones” y “pan” suenan extraños sin palabras de medida. Normalmente no diríamos “tres panes” o “un pantalón”. Sin embargo, hay muchos otros sustantivos en inglés, como “house” o “cat”, que no llevan ninguna palabra de medida. Frases como “a house” o “three cats” suenan perfectamente naturales.

Las palabras de medida en chino son similares a las usadas en inglés, ¡pero más fáciles! Mientras que los angloparlantes tienen que decidir si es necesario o no utilizar una palabra de medida con cada sustantivo que encuentran, en chino no suele haber esa duda.

Supongamos que quieres hacer tu frase en plural. En inglés, añadirías una “s” al sustantivo o utilizarías su forma plural irregular, que en el caso de “person” es “people”. Tu frase correcta en plural en inglés sería: “two people”.

Al aprender las palabras de medida chinas, es útil recordar que contienen pistas sobre los sustantivos que clasifican. Las palabras de medida pueden indicar si el sustantivo es un animal, un objeto, una persona o un concepto. También pueden decir algo sobre el tamaño y la forma del sustantivo.  Por lo tanto, es útil memorizar los tipos de cosas que las palabras de medida suelen describir.

Caramelos en japonés

Si te preguntas cómo decir tu nombre en chino, hay muchos recursos para averiguarlo. Después de aprender algunos aspectos básicos de la lengua china y de ser más conversacional, decir tu nombre como lo harías en inglés puede sonar incómodo y entrecortado.

Quizá la forma más popular de obtener un nombre chino sea utilizar una herramienta de nombres chinos. Estas herramientas en línea toman tu nombre en inglés y tu género para autogenerar formas de decir tu nombre en chino. Si eliges este camino, utiliza un sitio web como Chinese.gratis o Chinese-Tools.com para obtener un nombre chino al instante.

Lo mejor de estas herramientas es que son excelentes puntos de partida. Incluso si decides no utilizar el nombre exacto que te dan, es probable que te sirva de inspiración. Además, dependiendo del nombre, muchas herramientas te darán varias opciones de traducción.

A veces, el nombre autogenerado por los conversores de nombres suena mal. Especialmente si tu nombre tiene tres sílabas o más, puede ser difícil encontrar un nombre que suene natural en chino con las herramientas online. En este caso -o en el caso de que quieras que tu nombre chino no se parezca en nada a tu nombre inglés- pide a un amigo o tutor chino que te lo dé.

Dulce en chino

Acabo de terminar de traducir una nueva novela semiautobiográfica (sinopsis), The Embassy’s China Bride (大使先生), de Jiu Dan de Crows (乌鸦, 九丹著). Esto me recordó que, a principios del siglo XXI, tres jóvenes escritoras chinas se dedicaron a escribir con audacia sobre su sexualidad, con orgasmos y todo, y a ser arremetidas por ello por la crítica y la sociedad china en general. El trío estaba formado por Jiu Dan, que relató las hazañas de las “Pequeñas Dragón” de China en Singapur; Mian Mian, autora de Candy (糖, 棉棉著); y posiblemente la más conocida, Wei Hui, autora de la infame Shanghai Baby (上海宝贝).    Fueron denigradas como “autoras de chick-lit” (美女作家) que “escriben con la mitad inferior de su cuerpo” (下半身写作), como dijeron algunos de forma simpática.    Esta designación permitía a los críticos centrarse en el estilo de vida de los escritores más que en el contenido de sus escritos.

Pero ese no fue el caso de Zha Jianying, que tiene un doctorado en Literatura Comparada por Columbia. Afortunadamente, acabo de localizar mi traducción de su obra Analyzing Wei Hui and Mian Mian: Hollywood Ice Cream and Shanghai Lollipop. No recuerdo exactamente cuándo se publicó, pero creo que lo traduje en el año 2000.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad