Como se escribe coca cola en chino

Significado de Coca-cola en chino

Existe todo un negocio basado en la selección de nombres de marcas para las empresas que quieren entrar en China, informa Michael Wines en el New York Times. Hay algoritmos lingüísticos, programas informáticos y empresas de consultoría que se dedican a ello.Es más complicado de lo que parece a primera vista. En China hay muchos dialectos muy extendidos, y lo que parece seguro en mandarín puede no traducirse tan bien, por ejemplo, al cantonés o al hokkien. Por ejemplo, Coca-Cola, que en China se llama Kekoukele, que significa “diversión sabrosa”. No sólo suena como su nombre internacional, sino que tiene un significado que personifica la marca Coca-Cola.He aquí algunos ejemplos de grandes marcas que eligieron nombres chinos que han resonado entre el público. Algunos son fonéticamente similares a sus nombres en inglés, mientras que otros están completamente cambiados:

Marriott — Wan hao, “10.000 élites ricas “Citibank — Hua qi yinhang, “banco de la bandera estrellada “Heineken — Xi li, “poder de la felicidad “Pentium — Ben teng, “galopante “No deje de consultar el artículo completo de Wines en el New York Times >

Pronunciación de Kekoukele

El nombre de Coca-Cola habla por sí mismo, pero, como cualquier marca, se enfrenta a un conjunto único de desafíos en diferentes mercados. En China, Coca-Cola tuvo que lidiar con los efectos de la pandemia, así como con los desafíos locales y los antiguos adversarios. La marca buscó la ayuda de Reprise Commerce.

En China, esto se vio agravado por el hecho de que los clientes se desplazaron a los competidores locales. La marca Genki Forest tuvo una gran influencia en el mercado centrado en la cultura, captando una mayor cuota de los estantes de las tiendas de conveniencia.  Genki Forest también dominaba la esfera online, con la transmisión en directo del comercio electrónico y la colocación del producto.  Al mismo tiempo, Pepsi tenía una cuota de mercado considerable.

Coca-Cola estaba llevando a cabo una transformación digital en China, y las plataformas de comercio electrónico eran un pilar fundamental. ¿Cómo podíamos preparar el negocio de comercio electrónico de Coca-Cola para el futuro, empezando con menos de 50.000 dólares de presupuesto para Coca-Cola Zero Sugar?

Aunque la pandemia había hecho mella en las ventas y los presupuestos, había motivos para el optimismo. Las ventas chinas de refrescos en el comercio electrónico crecían un 34% de un año a otro, y esto era más alto que los supermercados y las tiendas de conveniencia juntos.

Coca-cola en China

Genki Forest, la empresa china de bebidas de rápido crecimiento que pretende convertirse en la “Coca-Cola de China”, habría comprado una participación en la bodega china Xige Estate, con sede en Ningxia, por una cantidad no revelada, según informan los medios chinos.

Fundada en 2016, Genki Forest es una marca china de refrescos especializada en agua con gas y té instantáneo. Debido al aumento de la conciencia de la salud entre los bebedores chinos, los productos relativamente más saludables de Genki Forest, que son bajos en calorías y azúcar, han atendido con éxito a un importante mercado objetivo en China.

Con el objetivo de convertirse en el equivalente chino de Coca-Cola, Genki Forest está valorada en 16.000 millones de dólares para finales de 2021 y su presidente, Tang Binsen, ha sido nombrado por Forbes uno de los multimillonarios chinos más ricos del sector de la alimentación y las bebidas, con un patrimonio neto estimado en 1.500 millones de dólares.

La inversión en Xige Estate, una de las bodegas chinas más modernas que se asemeja a Penfolds, supone también la primera incursión de la empresa de refrescos en el sector de las bebidas alcohólicas. Del mismo modo, otros gigantes de los refrescos del país, como Nongfu Spring y Huiyuan Juice, también han entrado en el mercado de las bebidas en los últimos años.

De inglés a chino

La traducción al chino de Coca Cola se considera una buena traducción bien conocida, y mucha gente discutió la traducción o la traducción de la marca con ella como ejemplo. Un gran número de libros o artículos concluyen de forma general y abstracta que la traducción al chino deja a la gente una especie de sensación de frescura y limpieza, agrada y atrae la atención de los consumidores y su favor, sin embargo no existe todavía un libro o un artículo que estudie de forma sistemática y científica lo buena que es la traducción, ni totalmente desde las perspectivas de la lingüística, la cultura y la traducción estética. A partir de la revisión de la literatura y el análisis comparativo con el estudio de la traducción cultural y la estética de la traducción, la tesis consiste en descubrir lo buena que es la traducción, basándose en el análisis de la traducción china de Coca Cola desde los aspectos de la lingüística, la cultura y la estética de la traducción, y en construir un modelo de crítica de la traducción de nombres de marcas, además de analizar la iluminación de esta traducción en otras actividades de traducción.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad