Como se dice papel china en ingles

De alemán a inglés

Por supuesto, haga que sus hijos se sumerjan en el glamuroso mundo del chino mandarín, escribe el columnista Nicholas D. Kristof. Pero no olvide el idioma que probablemente será mucho más importante en sus vidas: el español.

Sin embargo, estos días estamos viendo a los estadounidenses inmersos en una carrera desenfrenada y ambiciosa por aprender chino o, más exactamente, por hacer que sus hijos aprendan chino. Por todas partes, la gente me pregunta cuál es la mejor manera de que sus hijos aprendan chino.

En parte se debe a que las clases de chino han sustituido a las de violín como el último grito de la paternidad competitiva, y en parte a que mi mujer y yo hablamos chino y he torturado a nuestros tres hijos intentando educarlos de forma bilingüe. El chino sigue siendo mucho menos común en las escuelas o universidades que el español o el francés, pero está en auge y tiene el “factor cool” detrás, por lo que tanto las escuelas públicas como las privadas se apresuran a añadir el chino al plan de estudios.

Sólo en la ciudad de Nueva York, unas 80 escuelas ofrecen chino, y algunos programas comienzan en el jardín de infancia. Y seamos sinceros: si su hijo no ha empezado a recibir clases de mandarín en tercer grado, nunca llegará a nada.

Diccionario de inglés

Zhilaohu es una frase antigua. Robert Morrison, misionero y lexicógrafo británico, tradujo la frase como “un tigre de papel” en Vocabulario del dialecto de Cantón en 1828[1][2] John Francis Davis tradujo la frase china como “tigre de papel” en un libro sobre la historia de China publicado en 1836[3] En una reunión con Henry Kissinger en 1973, Mao Zedong afirmó en un aparte humorístico que había acuñado la frase inglesa, lo que provocó la risa de todos[4].

La bomba atómica es un tigre de papel que los reaccionarios estadounidenses utilizan para asustar a la gente. Parece terrible, pero en realidad no lo es. Por supuesto, la bomba atómica es un arma de matanza masiva, pero el resultado de una guerra lo decide el pueblo, no uno o dos nuevos tipos de armas.

En apariencia es muy poderosa, pero en realidad no hay nada que temer; es un tigre de papel. Por fuera es un tigre de papel, incapaz de resistir el viento y la lluvia. Creo que no es más que un tigre de papel[7].

En una entrevista, discutí con ella muchas cuestiones, como Chiang Kai-shek, Hitler, Japón, Estados Unidos y la bomba atómica. Dije que todos los reaccionarios supuestamente poderosos no son más que tigres de papel. La razón es que están divorciados del pueblo. ¡Mira! ¿No era Hitler un tigre de papel? ¿No fue derrocado?[8]

Del inglés al francés

Quienes son conscientes de la importancia de la traducción al chino, suelen pensar que lo que necesitan es una traducción literal. Sin embargo, las traducciones directas pueden ser perjudiciales. Los mensajes deben ser considerados y adaptados, en un lenguaje adecuado.    Precisos, sí, pero también culturalmente apropiados. Eso es algo que podemos ayudarle a hacer.

El mercado chino es enorme, tanto si se dirige a la China continental, Hong Kong o Taiwán, como si se dirige al importante público chino de su país. Todos tienen diferencias sutiles pero importantes en el lenguaje; producir traducciones adecuadas le ayudará a convertir.

Con 30 años de experiencia ayudando a nuestros clientes a triunfar en el ámbito chino, estamos reconocidos como líderes del sector. Nuestro experimentado equipo está a su disposición, Chin Communications puede ayudarle con servicios de traducción completos y mucho más:

“Durante la última década, el equipo de Chin Communications me ha ayudado mucho en nuestro compromiso con China. Nuestro programa de educación fue destacado por el presidente chino como de gran valor. Si quiere una gran comunicación, traducción de idiomas y asesoramiento estratégico sobre China para ayudar a su organización a tener éxito en el país, póngalos a su lado”.

Mejor traductor inglés-español

Con el fin de servir de ayuda rápida para que las personas que no hablan chino puedan pronunciar sus nombres, hemos creado una página web que ofrece una sencilla guía de pronunciación. El chino se distingue por ser una lengua tonal. Pero la característica alomorfa de los tonos no suele estar marcada en la romanización alfabética del chino (llamada pinyin). Dado que el usuario de esta guía probablemente se encontrará con esta romanización no marcada, descartaremos los tonos al transcribir los sonidos en pinyin.

Por último, esta guía proporcionará la romanización y los archivos de audio para 1) los apellidos chinos más comunes y 2) los nombres de los miembros de la facultad y de algunos estudiantes de posgrado del programa de chino en el SILC como ejemplos, ya que no hay nombres de pila comunes en chino.

La mayoría de los nombres chinos se componen de un apellido (en su mayoría de una sola sílaba) y van seguidos de un nombre de pila (que puede ser de una o dos sílabas). Hoy en día, muchos chinos en el extranjero optan por presentarse con el nombre de pila en primer lugar, como en la costumbre occidental (por ejemplo, Yoyo Ma en lugar de Ma Yoyo).

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad